ПОПЫТКА ЛАТИНИЗАЦИИ УКРАИНСКОГО ПИСЬМА


Интересной, но сегодня совсем забытой страницей в истории украинской культуры и письма есть попытка в середине прошлого века реформировать традиционное для украинцев кириллическое письмо путем его замены на один из трансформированных вариантов латинской азбуки. Осуществление этой реформы могло изменить дальнейшую судьбу всего украинского литературно-письменного языка, но наипрежде это касалось его найархайчнишой и довольно обособленной галицько-украйнськой разновидности - так называемого "язичия“. Это событие было обусловлено особенностями общественно-политической ситуации в многонациональной Габсбургской монархии, которая сложилась в этой части Европи после событий 1848-1849 лет. Однако их рассмотрение не является целью данной статьи

Известно, что в XIX веке было осуществлено несколько попыток перевести галицько-украйнське письмо на латинскую основу. Здесь и попытки перехода на польское "абецадло“, и малоизвестный проект А.Кобилянського, изложенный им в выданной в Черновцах в 1861 году брошюре “Slovo na slovo do redaktora “Slova”, в котором он предлагал распространить среди украинцев в Буковине и других местах латиницу в ее чешском варианте. Предлагаемое нововведение было отброшено. Об этом свидетельствуют публикации того времени, в частности, написанная М.Горбуном в качестве приложения в газету "Слово“ пародийная чешской же латиницей написанная брошюра “Holos na holos dlia Haliciny“.

Наиболее известной, и такой, что сделала наибольший резонанс в украинской этнической среде на территории Австрийской монархии, постоянная официальная попытка венской власти перевести галицько-украйнське письмо на латинскую основу по чешскому образцу - с принятыми в чешской графике диакритическими знаками, а также звуковыми значениями для отдельных букв. На это событие только после довольно длинного молчания отозвались своими критическими зауваженями И.Франко и В.Симович.

Заинициировала эту акцию власть. В 1859 году в Вене была выдана брошюра “Ueber den Vorschlag , das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeiсhen zu schreiben. Im Auftrage des K.K. Ministerium fuer Cultus und Unterricht verfasst von J.Jirecek”,Wien, 1859( далее: “ Vorschlag...“ - "Предложение...“). Как видно из названия, автором этой брошюры был Й.Йречек (1825-1889) - австрийский политический деятель и высокопоставленный чиновник министерства образования, который проявил интерес к славянским языкам и славянской филологии. Будучи зятем известного слависта П.Й.Шафарика, он и сам поддерживал личные контакты с многими деятелями славянской науки, культуры и образования в Австрийской империи. Е.Йречек в целом неплохо ориентировался в современной ему украинистике, выучил имеющиеся описательные грамматики украинской (русинской) языка. Практические уроки украинского языка он брал в Б.Дидицького. Признавая существование макаронической галицько-украйнського разновидности письменного языка, так называемого "язичия“, Й.Йречек, вместе с тем, думал, что при всей нестабильности его норм, некодифицированности, путанице в правописании и грамматике, дальше подобный язык в качестве современного коммуникативного инструмента существовать не может. В связи с этим он писал: "Этой беде можно предотвратить только приспособив кириллическую азбуку специально к нуждам этого языка, или приняв латинскую азбуку, осуществив в ней соответствующие изменения“ (Vorschlag:8). А поскольку, на мысль Й.Йречека, "...кириллическую азбуку приспособити к нуждам живого русинского языка уже нельзя, поскольку она подходит только к мертвому церковно-славянскому языку (?! - В.М.), то значительно проще и легче перейти на латиницу, присосувавши ее специальным чином к русинскому языку“ (Там само. 4). В качестве положительного опыта он приводит примеры использования латинского письма у славян: чехов, хорватов, словенцев и поляков. Разворачивая собственную концепцию необхидности переведение галицько-украйнськой письменности на латинскую графику, Й,Йречек делает такое обобщение: "В латинском письме здоровое развитие украинской письменности найдет крепкую опору. До тех пор, пока русины будут писать и печатать кириллицей, до тех пор в них будет проявляться уклон к церковно-славянщине, а опосредованно и к "росийщини“. Именно же существование украинской письменности будет под знаком вопроса“ (Там само. 4).В связи с постановкой проблемы возникает вопрос, чему австрийская власть хотела ввести латинизацию галицько-украйнського (русинского) письма именно за чешским, а не за польским или другим славяно-латинским образцом? Такая ориентация объясняется, во-первых, предыдущей неудачной практикой введения польского "абецадла“ на территориях традиционного использования славянского кириллического письма, а, во-вторых, мотивами национально-этнической и политической природы. На мысль М.А.Жовтобрюха, австрийская власть, руководствуясь принципом divida et impera, не желали с помощью одной азбуки объединять польскую и украинскую шляхту. Поэтому далекогляднише было перейти на такую разновидность славянского кириллического письма, который был бы барьером для русофильской ориентации и настроил среди галичских украинцев. А поскольку много административных реформ в ту эпоху проводилось австрийским правительством поспешно, без соответствующей подготовки, то на местах они взыскивали неґативне впечатление и воспринимались как акции насильнические (В.Симович:14).

Сам Й.Йречек, будучи основательно осведомленным в области теоретической и практической деятельности чешських будителив второго поколения, в том числе в вопросах усовершенствования славянского правописания, опирался на их опыт при создании проекта нового украинского правописания и “исправление” всей научной грамматики украинского языка. При личной встрече с Я.Головацьким (первым профессором и заведующим кафедрой украинской (русинской) языка, который был открыта 1848 года в Львовском университете) Й.Йречек официально предложил ему разработать новую украинскую грамматику основываясь на чешском опыте. Об этом свидетельствует сам Я.Головацький в письме к Г.Шашкевича:“Иречек...меня...препоручилъ щобы сочинити Грамматику по образцу чешской Гатталы”[Студинський:461]. Согласно Й.Йречеком, правописание должен наиболее наглядно отображать фонетическую и филологическую стороны языка, а также его грамматическую структуру. По его мнению, приемлемой и перспективной могла стать лишь та система славянского правописания, в которой каждом звуке отвечает отдельная графема, внешнее оформление которой должно быть максимально простым [Vorschlag:22-23].





Вернуться назад